英語雑誌などから集めた「匿名筋の情報」の言い方一覧(ほぼ箇条書き)
こんにちは、たけしひでおです。
はじめに
今回の記事は、英語で「匿名筋からの情報で~」とか「身分を明かさないという条件付きで~」みたいな表現をなんていえばいいのかわからないので、自分の見聞きした文章を引用しまくって、だいたいこういう感じで言えばいいのね…みたいなことを学べるようにしたい!という記事です。
それぞれの表現を紹介するというより、実例をひたすら引用する感じです
以下ひたすら引用
・前の記事でも取り上げましたが、June 11th 2022の"Hide and seek"から。
Spraking off the record
Speaking off the record, a tight-lipped intelligence officer says it would be better to speak to a priest:
"off the record"というのは、記録をしない、つまり日本語でもよく使う「オフレコ」のことです。
その少し後の箇所でもちょっと違う表現で出てきます。
A, who asked to remaing anonymous
A former operative in the unit, who asked to remain anonymous, says the work is split into three parts: military action, support operations and psychological warfare.
"speaking on condition of anonymity"
(VOA ”Israeli Army: 'High Possibility' Soldier Killed Reporter”より)
"He misidentified her," the official said, speaking on condition of anonymity under military briefing guidelines. "His reports in real time...absolutely point to a misidentification."