TOEIC940朝田の英語勉強ブログ

英語学習についての備忘録ブログです。【ブログ主の取得資格】英検準1級、TOEIC(LR)940

【英熟語】ride or die の意味を徹底解説!

こんにちは、たけしひでおです。

 

今回はride or dieの意味について解説していきます

 

このブログでは【TOEIC940 英検準1級保持で現役塾講師】の筆者が
自身の語学の勉強の過程で学んだ表現や英語にまつわるトリビア、勉強法などを紹介していきます!!
他にも様々な記事があるので興味があったらぜひ読んでみてください!!

 

ride or die の意味

 Owlcationというサイトによれば、この表現は昔と今で異なる意味を持つそうです。(https://owlcation.com/humanities/Ride-or-Die-Original-Meaning-and-What-It-Means-Today

 

かつてはride とdieはそれぞれ文字通り”バイクに乗ること”と”死ぬこと”を表し、バイク乗り達が「バイクに乗るか、それができないのなら死ぬかだ」という意味で使っていたそうです。

 

そして現在ではバイクのニュアンスは姿を消し、「どんな困難があろうとも必ず一緒に乗り越えてくれるような関係の人」を表すようになります。

↓ 

Today people say, "she is my ride or die." That definitely is a noun that means you have someone to ride out any situation with or you would die trying. Therefore, both of you could ride the waves together. 

(今日では、「彼女はわたしのride or dieだ」というふうにいうことがある。この表現はどんな状況も切り抜けることができる、もし失敗して一緒に死んでもかまわないと思うような人をあらわすフレーズだ。)

 

まぁ少し大袈裟な表現ですが、親友とか相棒といった感じの人を想像すれば良いでしょう。

ride or dieの使用例

先日読んだFOXNEWSの記事でride or dieが使われていたので紹介していきます。

www.foxnews.com

民主党寄りで有名なCNNのレポーターがバイデンの当選確定後、トランプ支持者を馬鹿にしたツイートをしたところ各方面から非難を受けている、という記事です。

 

要はメディア同士のちょっとした貶しあいです。

 

取り上げられているのはJake TapperというCNNのリポーターです。ざっと氏のウィキを見たのですが、かなり有名な人のようでした。自身の番組をいくつか持ち、参加した番組や特集も高く評価されているようです。

f:id:hideotakeshi:20201110102835p:plain

en.wikipedia.org

“I truly sympathize with those dealing with losing — it’s not easy — but at a certain point one has to think not only about what’s best for the nation (peaceful transfer of power) but how any future employers might see your character defined during adversity,” Tapper tweeted. 

(上の引用は記事内でTapperのtweetが引用されてるところを持ってきたので最後のTapper tweetedは無視してください。)

 

「”敗北”という現実に直面している皆様には深く同情いたします(そこから立ち直るのは簡単ではないからね)、しかし、ある時点で何がアメリカという国(超大国の平和的言い換え)にとって一番の選択なのかと考えることだけでなく、未来の雇用主がこの逆境下での貴方の政治的思想についてどのように考えるのかということも考えなくてはいけないだろうね」

という感じの内容です。(後半の内容あんまり自信ないです)

 

まぁ、確かにメディアの人間が言うにしては個人的過ぎるよなぁ、とは思います。記事中でもCNNはおおむねTapperと意見を同じくするが、CNNの姿勢とは異なると明言しています。

Fourth Watch editor Steve Krakauer quoted Tapper’s tweet, noting it “is true” but it's not how CNN has behaved. 

 

政治批判はメディアの役割として必要不可欠なものですが、個人的には当該のtweetではこのツイートに関しては政治家ではなく支持者の思想に対して人格攻撃を含んだ脅しのようなことを言ってるので、批判を受けて当たり前だと思っています。

 

件のtweetをした後に、ride or dieという表現を使ってこんなことを言っています。

 

Tapper added, “I mean, I don’t expect the ride-or-die crew to listen to me,” and sent a third tweet in an apparent attempt to respond to backlash. 

 引用部のTapperの発言をみると「私はride-or-dieの人たちが話を聞いてくれるとは思ってません」

 

うまい日本語が思いつかないのでそのまま残しました。実力不足ですいません…

 

どう訳すか?

 

「いつも一緒にいる存在」みたいな感じのニュアンスを含んで訳す方法が考えられます。

 

”ズッ友”とか”お友達(政治家の黒い関係を揶揄するときのニュアンス)”とかがぱっと思いつきます。

 

がここではさすがにズッ友の意味ではないのでお友達とか、この場合は政治的なコミュニティもさしていると考えられるので”サポーター”なんかの意味合いでとらえておくとよさそうかもしれません。

 

 

今回の場合は政治的なバックグラウンドとかもいろいろあると思いますがやはりネイティブのtweetとかになってくると要旨が読み取りづらくなってくるのを感じます。

 

日々精進します