【英熟語】roll a bluntの意味
先日youtubeのおすすめに出てきた"Allah Las- Raspberry Jam"という曲を聴いていたらコメント欄で面白い表現が使われていました。
雑に赤線が引いてある英文に注目してください
This song forces me to roll a blunt
と書いてあります。
さて、これはどんな意味なんでしょうか?
(***できれば今回の記事は上に張り付けた動画の曲を再生しながら読んでみてください、もしかしたら効果が倍増するか…はわかりません***)
roll a bluntの意味
ズバリ、
巻きマリファナを吸う、です。マリファナの細かい種類なんて重要ではないのでマリファナを吸う、だけでもいいと思います。
ちなみに、有名どころの英英辞典(ケンブリッジやミリアムウェブスター)で調べてもヒットしませんでした。かなりソッチ系のスラングということかもしれません。
この熟語で検索するとトップにLeaflyというサイトのhow to roll a bluntというページがヒットします。ページを開くとアダルトサイト張りの年齢確認が出てきて一瞬ぞっとしますが、なんてことない巻きマリファナの巻き方が見ることができます。
冒頭の文はこんな感じです。
A blunt is to a joint what a cigar is to a cigarette. Or more simply, it is a cigar that has been emptied of its loose-leaf tobacco and filled with cannabis. While not quite as iconic as the standard joint, the cultural significance of the blunt cannot be ignored.
ここのjointというのがわからなくて(確実によく使う意味での”ジョイント”ではないだろう、ということはわかりました)調べると紙巻きたばこ状の大麻のことらしいです。
なるほどなるほど、これは勉強に…ならない。
今回のこの単語を調べたきっかけは(英検1級の単語だとcatalystという単語が”きっかけとなるもの”を表すそうです)youtubeのコメ欄でしたが、図らずも合法化に向けての運動などで最近白熱した議論を読んでいる大麻について少し知識をつけることになってしまいました。
それでは。