これ英語でなんて言う? 「催涙ガス」
今日は英語での「催涙ガス」の言い方を紹介していきます。
少々物騒な単語ですが…(´・ω・`)
まぁ、やっていきましょう!!
今回読んだ記事↓
英語での催涙ガスの言い方
催涙ガスは英語で tear gasといいます。
どうですか? 思っていたよりもシンプルですね笑
まぁでも言われてみれば確かにtear gasだよなぁ、ってなりますね笑
記事中での「催涙ガス」の使われ方
以下にどういう文脈で使われてたかを引用します。
Police used batons and tear gas to clear protesters from nearby Lafayette Park on Monday, and have since erected high fences around the White House.
警官が デモ参加者らをbatons(=警棒)とtear gasで追い払ったという説明で使われています。
その他の使える英語表現
個人的にはそのあとの”erected high fences”、つまりフェンスを設置した、というところも勉強になりました。
erectという単語は「直立させる、立てる」という意味で覚えていたため、上の例のように「設置」に近い意味で使うことができるのは知りませんでした。
…余談ですが、erectという単語には性的な意味も含まれています。
気になる人は調べてみてください笑