TOEIC940朝田の英語勉強ブログ

英語学習についての備忘録ブログです。【ブログ主の取得資格】英検準1級、TOEIC(LR)940

不透明な、の英語での言い方

  今回は英語で「不透明」の言い方を紹介していきます。

  

 

 英語での言い方

英語で「不透明」を表す単語としてはopaqueがあります。

 

初見ではどのような発音なのかわかりづらいと思うので、発音も紹介します。

 

無理やり近いカタカナで書くと「オウペイク」というような発音です。

(厳密な発音は発音記号を使ったほうが正確に伝えられますが、ここでは省略します。発音記号の存在を知ってる人だったら独力で調べられると思うのでここでは詳述しません)

 

余談ですが、不透明という意味だけでなく、「不可解な」のような意味で使うこともあります。

 

 

opaqueの使用例(不透明な、の意味ではない場合)

CNNの記事で使用例を見てみます。

edition.cnn.com

北朝鮮の最近になってメディア露出が増え、党内の重要職に就いたりと存在感をアピールしている金与正(キムヨジョン)についての記事です。記事半ばで

 

 North Korea is a notoriously opaque country without a free press, so absences that would be unusual in most of the world can occur in Pyongyang without official explanation. In fact, South Korea's official assessments regarding Kim Yo Jong's new job title come amid reports she was absent during multiple important government and party meetings this summer.country without a free press, so absences that would be unusual in most of the world can occur in Pyongyang without official explanation. In fact, South Korea's official assessments regarding Kim Yo Jong's new job title come amid reports she was absent during multiple important government and party meetings this summer.

 という文があります。

 

冒頭で北朝鮮は”opaque”な国だ、というふうに言われています。この場合は、物理的に中が透けなくて見えない、という意味ではなく(ある意味そういう国ではあるが)、国の実態や中身がよくわからない、という意味でopaqueが使われています。

 

なので、この場合はopaqueの訳は不透明ではなく、不可解といった訳のほうが正確です。

 

もっとざっくり言えば「なんだかよくわからん国」ってことです。

 

 

 

以上です。それでは