TOEIC940朝田の英語勉強ブログ

英語学習についての備忘録ブログです。【ブログ主の取得資格】英検準1級、TOEIC(LR)940

【英熟語】canary in the coal mine という表現

f:id:hideotakeshi:20200809000117p:plain

 

 

 

 

今日はcanary in the coal mineという熟語について解説していきます。

 

canaryはカナリヤ、coal mineは炭鉱という意味で、直訳すれば「炭鉱の中のカナリヤ」という意味です。

 

もちろんこの表現はカナリヤについていうときに使う表現ではないです。

 

これはあくまでも比喩としての表現ですのでご注意を

 

 

しかし、これだけだと意味がさっぱり分かりませんね。

 

実はこの表現にはとある歴史的背景が関係しているのです。

 

canary in the coal mineの意味

まず、先に意味を確認しておきましょう。

 

canary in the coal mineという表現はズバリ

 

「危険を知らせるもの、よくないことの前触れ」

 

という意味です。

 

 

一体なんでこの表現が危険を表す表現として使われるようになったのでしょうか?

 

 

canary in the coal mineの歴史的背景

この単語の意味は、実は炭鉱(the coal mineでの仕事内容と大きく関係しています。

f:id:hideotakeshi:20200809011136p:plain


 

炭鉱を採掘する際、炭鉱員たちは崩落などに加えて気を付けなくてはいけないことがありました。

 

それは有毒ガスです。

 

炭鉱の奥には一酸化炭素などの有毒ガスがたまっている場合があり、知らずに先を進むと命にかかわる危険がありました。そのため、カナリヤを炭鉱に連れてきて先を行かせることでガスの有無を確認していたのです。

 

 

カナリヤが死んだら、有毒ガスがある。生きていたら安全だとわかるわけです。

 

ガスの有無を確認するためのこうした慣習がそのまま故事成語として残っていったわけです。

 

canary in the coal mineの例文

 

先日CNNの記事を読んでいたらこの表現が使われていました。

台湾の国家安全法の施行についてのニュースです。

t.co

 

Like Apple Daily, a pro-democracy tabloid owned by tycoon Jimmy Lai, currently facing charges related to last year's protests, Epoch Times could be a canary in the coal mine for Hong Kong's media freedoms. Both papers have cultivated influence in Washington -- something that could both help or harm them, leading to politicians speaking out in their defense, but also Beijing casting them as colluding with foreign forces.

これだけ載っけられても…と思うので少し状況を説明します。

 

前述のとおりこのニュースは台湾の国家安全法施行による変化について報じた記事です。台湾国内の反対運動に対する取り締まりが厳しくなり、特に他国とのかかわりを持つ人物・メディアに対しては他国と共謀しているのではないか、要はスパイ活動をしているのでは?と監視の目も強まっている、という状況が述べられています。

 

メディアに対する弾圧も厳しくなると予想され、その中でもEpoch Times(大紀元時報)という香港のメディアは米国内だけでも11の支社を持ち積極的に海外展開しているので弾圧が強まる可能性が高く、Epoch Timesに対する台湾国内の対応によって、今後台湾国内での報道の自由が脅かされるかどうかの予兆となるだろう、というような話です。

 

ちょっと込み入った話ですが、なんとなくどのように使われるのが分かったかと思います。

 

それでは